體育中間/綜合報道
桌球名將、台灣媳婦福原愛日前被挖出一段曩昔受訪的舊影片,影片中的美國籍翻譯翻得「二二六六」完全聽不出原意,被網友笑稱「神翻譯」。但其實他的本業並非傳譯員,而是裁判。
影片中英國記者用英文接見福原愛,接者美籍傳譯員翻成中文,讓小愛用中文回答。不外翻譯翻得其實「掉漆」,最後一題更是含糊,僅跳針反複「如今的你更聰明更伶俐...什麼時刻你的....為什麼?」讓福原愛聽得一頭霧水。
▲福原愛對於翻譯一頭霧水(圖/翻攝自YouTube)
這段「雞同鴨講」的影片被挖出來後,吸引快要10萬人點閱,但其實原始影片底下就有當事人Mike Meier的留言,他默示自己並非專業的傳譯員,只是恰好有學過4個月的中文,而那時專業的傳譯員已下班,他只好硬著頭皮協助,並強調他已盡力了。
Mike留言寫道:「我是Mike Meier,就是那位死力測驗考試翻譯的人。也就是2010年12月在南韓首爾舉行的職業巡迴年終大獎賽中,擔負國際裁判的人,並不是傳譯員。日籍選手福原愛會說流利的中文,是因為她曾在遼寧受長時間的桌球練習。當晚因為翻譯員已下班,而我2009年有在北京學過一點中文,所以那位記者請我協助,我已盡我最大的努力了。」他還增補,「愛醬是一個異常貼心的女生,我們以後也是以大笑。」
▲ 原始影片底下有Mike Meier的留言(圖/翻攝自YouTube)
▲ 福原愛受訪影片(影片來源:翻攝自YouTube)
全站熱搜
留言列表